星河好夜

且视他人之疑目如盏盏鬼火,大胆地去走你的夜路。

【赤安】キャンディ

●本文脑洞来自一张很久之前的小短漫,大家可以移步译者悖悖论老师的lof欣赏这张图片(手机上打不开链接的姑娘们可以看评论)。
●日语部分引用自夏目漱石《梦十夜》。
●已获得译者老师授权。
●全文共计2556字。
●祝大家阅读愉快。

1.

「死んだら、埋めて下さい。大きな真珠貝で穴を掘って。そうして天から落ちて来る星の破片を墓標に置いて下さい。そうして墓の傍に待っていて下さい。また逢いに来ますから」

我很喜欢看零君专心致志的模样。

很多时候,我会在他的办公室里盯着他工作时或蹙眉或微笑的神情,一看就是一整天。

他长得实在是很耐看,紫灰色的眸子里像是落了全世界最明澈的海水与整个宇宙间最干净的星辰,熠熠地闪着光。和他在一起时,我总爱轻吻他的眼睑,换来他绯红的面颊与紧张得颤抖的羽睫。

今天不是什么特殊的日子。零君仍然早早到了办公室,像平日一样给桌上的鹤望兰换水——我竟从不知道他喜欢这种花——然后打开堆在桌角的文件,细细地看了起来。

如果硬要说这平凡的一天有什么不平凡之处的话,大概就是那个不知所谓的包裹了。

那个神秘的箱子是在下午两点三十七分寄到的。当时的零君趴在桌上打盹,而我就蹲在一旁端详他的睡颜。

这个时候,突然传来了敲门声。

“降谷先生?”门外的人轻声道,“楼下有您的包裹,麻烦您去看一下需不需要送到鉴证科?”

一般来说,这种事情零君都是不予理会的。直接寄到公安这里的快件,白痴都知道不可能是什么好东西。

但这次的零君却一反常态地没有不耐。他只是拿出手机看了看日期,转身下楼了。

我跟在他身后上了电梯。他无意识地抬起右手摸上自己的鬓角,我知道他在紧张。

紧张什么呢?炸弹还是其他的什么?

事实证明,那包裹里没有炸弹,没有窃听器,更没有什么愚人节恶作剧的东西,只有一箱花花绿绿的糖果。

我看着他把包裹搬上楼,然后坐在办公椅上盯着那个简陋的纸箱子一言不发。

他看上去很难过。

“我就不该有所期待的。”

他从里面拿出一颗金黄的糖粒——那是他头发的颜色——剥开糖纸,把里面的东西放进嘴里。

然后他将闪着光的玻璃纸展平,极小心地夹进了桌上那本一直被他细心爱护着的宪法里面。

我猜那颗糖一定是很酸很酸的柠檬味,不然怎么会让他难受到落下泪来呢?

我的零君,永远都是温柔笑着的啊。

2.

「日が出るでしょう。それから日が沈むでしょう。それからまた出るでしょう、そうしてまた沈むでしょう。――赤い日が東から西へ、東から西へと落ちて行くうちに、――あなた、待っていられますか」

今天我陪零君去看了他的老朋友。

墓园里安静得很。零君的皮鞋敲击在地面上,发出有些突兀的声响。

他的口袋里正揣着几粒那个神秘包裹里的糖果,这种祭品显得有些与众不同。他在伊达的墓碑前坐下,拆开一颗糖放进嘴里。

糖纸被他收回了口袋。

“很久没来看你了。”他含着糖果,有点口齿不清,“松田和萩原他们两个只有衣冠冢,景光的墓又太远。我思来想去,竟只有你还在我身边了。 ”

“上个月他也走了——之所以没有第一时间来跟你说这件事,是因为我总觉得他会回来——但现在不可能了。”

他口中的糖渐渐化掉了。青苹果味的似乎很甜,他清了清嗓子才继续说下去。

“他对我说,如果坟墓背后还存在着超越死亡的什么东西,他一定会想办法联系我的。”他笑了笑,我从他唇角微小的弧度中看出了自嘲,“多幼稚啊,我竟然会相信这种话。”

“如果那种事情真实存在着的话,你们岂不是早就该回来了?况且,”零君的声音渐渐低下去,“那家伙连个像样的墓都没有,又从哪里来的‘坟墓背后’啊?”

很熟悉的话。我好像在哪里听过。

超越死亡的什么东西……

那又是什么呢?

“他许下的期限是一个月。”正当我苦思冥想时,零君又开口了,“他留了一个包裹给我。如果有什么办法能够跨越生死的鸿沟,他就会在包裹送到我手里之前截下它——这也是他说过的话,但现在,我收到那个包裹了。”

“里面有很多很多的糖果。我数过了,不多不少正好是一千粒。那个傻瓜,连张纸条都不会写的吗?”他仰起头靠在冰冷的石碑上,像是在竭力忍耐着什么,“好歹给我留个念想啊……”

我从未见过他那般脆弱的模样。

“所以,是不是等我收集到那一千张糖纸的时候,他就会回来了呢?”

3.

「百年待っていて下さい」

日子还是照旧。

零君又恢复了那个干劲满满的样子,那天坐在墓前喃喃自语的人就像是从未存在过;他还是起早贪黑地工作,只是每天一定不会忘记吃掉一颗糖。

糖纸已经攒得很厚了,被他洗净夹在那本硬皮的宪法里,每一张都平整光洁。后来的第二个月、第三个月,他再也没有收到过包裹。

再后来,他接受了一个历时大半年的卧底任务;回到警察厅时,他瘦了不止一圈。

后来的后来,他以自己每况愈下的身体状况为由,辞去了公安的工作。

那一年,他三十六岁。

装着糖的盒子早已空空如也。赋闲在家的他去了美国,找了一家咖啡厅继续做着他的服务生工作;他英俊的外貌和一口流利地道的英语为他赢得了不少人缘,咖啡店年轻的女主人也会隔三差五地给他放假。

于是他也乐得清闲。无事的时候,他就在家弹弹贝斯,哼着不知名的歌儿将屋子的每一个角落都打扫得纤尘不染,然后对着那颗被他小心安放在书架避光层最里面的糖果发呆。

那大概是当年剩下的最后一粒糖了。墨绿镶金边的包装,不知是什么味道。很多很多次,零君就静静地看着它,不碰不吃也不说话,只是很安静地看着。

他的眼神,如同在看一个故人。

极偶尔的情况,他也会把它捧在手心把玩,低声念着那个神秘寄件人的名字。

我看着他,突然就感到莫名的难过;想拥他入怀,想与他一起抱头大哭一场。

但我做不到了。

——因为幽灵,是没有眼泪的。

4.

「百年、私の墓の傍に坐って待っていて下さい。きっと逢いに来ますから」

我还记得自己当年将这个盒子封起时的心情。

这是一个双赢的局面不是吗?

要么你可以再次见到我,要么你可以得到一盒糖果。

两全其美的事情。

但我还是希望,出现在你面前的是我,而不是那个装满了糖的纸盒子。

——尽管那里面的每一粒糖都有自己的含义,但如果我能回来,就可以带着你一颗颗把它们吃完,然后把你抱在怀里讲着它们的故事。

蓝色的是薄荷味,像你身上的气息一样清新自然;紫色的是葡萄,更是你深不见底的眼眸;红色的自然是草莓啦,因为你在我心中就是火红的太阳啊。

什么,你问我这颗绿色的?

这是我给你的惊喜哦。墨绿色的是我的眼睛,至于金边的话……

是你的金发啦。

我们之于彼此,本就是一些知觉;因此,只要我还能触动你的感官,我就只是离开了我自己,而从未离开你。

你的颜色,一直被封存在我的眼睛深处,从没有一刻能忘却。

过去是,现在是,将来也是。

5.

「百年はもう来ていたんだな」

You are the apple of my eyes.

FIN.

●后记
感谢阅读到这里的你。
更感谢原作大大与译者老师为我们带来了关于死亡的一个如此美好的诠释。
本文片段四中许多构思精巧的句子都来自于译者对原图的翻译,因此请大家一定要到译者老师lof里浏览原图,也希望有条件的姑娘可以去对原画手表示支持。

评论(5)

热度(96)